中日韩一二三级黄色永久视频-亚洲精品一二三四专区-99re国产丝袜在线-国产精品农村妇女一区二区三区-污污一区二区在线观看-国产大陆亚洲一区二区三区-日韩精品在线观看视频网站-国产有码av在线播放-日韩在线免费观看中文字幕

020-38807271

N

新聞中心

NEWS CENTER
行業(yè)新聞

什么樣的人適合做翻譯

發(fā)布時間:2017-01-03 04:28:10

 首先,人們不同程度都存在對翻譯認識的不足。最明顯的一點是,以為懂外文就能搞翻譯。把懂外文與能搞翻譯劃上等號

,其實是對翻譯的一種極大誤解。這也可以說是我們今天翻譯產生種種質量問題,出現(xiàn)翻譯方面種種不盡如人意之事的一

個總根源。誠然,翻譯工作者,必須要懂外文,但是懂外文只是做翻譯的必要條件之一(而且這個“懂”也絕非只是粗知

外文或者是通過了某個級別的外文水平測試,而是要精通一門外文;對漢譯外者而言,還特別要求能夠寫一手通順道地的

外文文章)。

     其次,長久以來,在許多人的印象中,翻譯純粹是一種文字的轉換活動。據此認知,翻譯不過就是借助詞(字)典

,搬字過紙即可完成。如果這種對翻譯的認識主導整個社會,那么劣譯充斥坊間,翻譯及翻譯工作得不到應有的尊重,

翻譯工作者實際地位的低微(包括翻譯酬金的低下)等現(xiàn)象的出現(xiàn),當然也就不足為奇了。需要指出的是,這種對翻譯

的不正確認識曾經是世界性的。

     最后,就是對翻譯領軍人才的拔擢與培養(yǎng)缺乏明確的政策與措施。換句話說,國家對能擔綱翻譯之大任者的選培

似乎還沒有提到議事日程上來。真正過硬而又能獨當一面的譯才目前仍非常稀缺,重大翻譯的領軍人物更是鳳毛麟角。

社會急需的翻譯將才必須深諳翻譯之道,熟悉翻譯策略,并能靈活恰當?shù)貞獙Ψg的各種需求。據我所見,由于種種

原因,現(xiàn)行教育體制與格局恐難培養(yǎng)出國家所需的能擔綱翻譯大任者。現(xiàn)實困境正呼喚相關改革措施與政策的出臺。

廣而言之,一部人類的物質與精神文明進步史,也同時是一部綿延不斷的翻譯史。當今的世界,一個國家,特別是像中國這樣一個發(fā)展中的大國,如果不重視翻譯,就很難在經濟全球化的背景下生存、發(fā)展。據此有學者甚至提出了這樣一句口號:“不翻譯就是死路一條!”
展開